无极4

Navneet: 湖南省会长沙,第二部分

Changsha, The Capital City Of Hunan..............Part 2

长沙—湖南的省会,第二部分

 

Alex had sent to me fifty four pictures of Changhsha. Their description was in Chinese and there was no accompanying text about Changsha. I searched on the internet about Changsha. Four years ago, I knew nothing about China, not even whether Peking and Beijing were the names of the same town or they are different.

亚历克斯给我发了54张长沙的照片。他们的描述是中文的,没有附带关于长沙的介绍。我在网上搜索了长沙的情况。四年前,我对中国一无所知,甚至不知道Peking就是北京。

I haven’t really got a satisfactory answer to this even so far, but I know a little about China and know a few of her people. I say, little because, China is so diverse and vast that it's not possible to describe it in a few blogs. It is said that because of this vastness and diversity, whole of it couldn’t come under colonial rule at anytime.

到目前为止,我还没有得到满意的答案,但我对中国了解很少,对中国人也知之甚少。我之所以这么说,是因为中国是如此的多样和广阔,仅仅几篇博文无法描述清楚。据说,由于它太大、太多样,整个中国都无法在任何时候被殖民统治。

It is difficult to present true China in a few pictures. The glossy pictures of the cities tell the story of the progress in the cities but not about the pathetic state of the rural interior where people continue to remain poor. Keeping a harmonious society and focus on a egalitarianism is a challenge for any government ...

很难用几张照片来展现真实的中国。这些光鲜亮丽的城市照片讲述的是城市发展的故事,而非内陆农村百姓仍然贫穷的悲惨状况。保持和谐社会,注重平等主义,对任何政府来说都是一个挑战

Though China is progressing by leaps and bounds as any foreign observer may report after seeing all the glitter in the towns, but still a large portion of it is rural and poor, a large part of it's land unserviced. There is a huge and continuous influx of migrant labour from deep interior to the cities and the rich and poor divide is increasing. This influx keeps its factories running and producing things at unbelievably low prices.

尽管中国正在飞速发展,正如任何外国观察家在看到城镇的辉煌后所报道的那样,但中国仍有很大一部分是农村和贫困地区,很大一部分土地没有得到利用。大量的农民工持续不断的从内陆涌入城市,贫富差距正在扩大。大量涌入的资金使其工厂得以运转,并以令人难以置信的低价格生产商品。

My link with my Chinese readers is in a state of suspension these days. I used to interact with them on QQ. It is a chat forum like Skype or WhatsApp but because of some bug in the software (I suppose it's a technical glitch and not a bug introduced). After I interact with some of them, I get a Message Box saying- That some suspicious activity is noticed on your account, access to it is therefore being restricted.

这些天,我与中国读者的联系处于中断状态。我以前经常在QQ上和他们交流。它是一个像Skype或WhatsApp那样的聊天工具,但由于软件中的一些故障(我觉得这是一个技术故障)。在我与他们中的一些人交流后,我的电脑跳出一个消息框,说在你的账户发现了一些可疑的活动,因此访问受到了限制。

The subsequent messages are in Chinese, so I don’t know what to do. Though QQ boasts of international clientele, its primary focus is China. I don’t think, problem of access to my QQ account is due to great Chinese monitoring of internet. My intention of mentioning about the problem I am facing is, firstly to inform my fans, secondly to seek some help, if some one can help me rid of this glitch and thirdly to tell QQ team, if my plaint reaches them, that their Software is not for the global community because besides seeing my interaction with the Chinese as suspicious activity, it gives the messages in Chinese only, which only a Chinese literate can read.

后面的消息是中文的,我不知道该怎么办。虽然QQ拥有国际客户,但其主要关注的用户群还是在中国。我不认为我访问QQ账号出问题是因为对互联网的监控。我提到登陆问题的意图是,首先跟我的粉丝们知会一声,其次寻求一些帮助,看看是否有人能帮我摆脱这个故障,还有第三,我想告诉QQ的团队,如果他们能看到我的信息,因为他们的软件并不针对全球社区,因为它给的提示消息只有中文,只有看得懂中文的人才阅读得了。

There are so many blogs about China, sent to me by the Chinese and I know they must be excitedly waiting to see them published but there are not many peoples reading blogs here these days. I posted Part 1 of this blog three months ago.

有很多关于中国的博客,是中国人发给我的,我知道他们一定兴奋地等着看这些文章发表,但是现在在这里看博客的人并不多。我在三个月前发布了这个博客的第一部分

I asked one Chinese friend to translate the description accompanying the photos. I have it with me but there is some sequence mismatch. Let me now post the remaining pictures and the text that I had written three months ago.

我请一位中国朋友翻译照片中的描述。但是有一些序列不匹配。现在让我把剩下的图片和三个月前写的文字贴出来。

无极4原创译文,禁止转载!:首页 > 印度人在中国 » Navneet: 湖南省会长沙,第二部分

()
分享到: